Nuevo manual para intérpretes en tribunales federales

Nuevo manual evidencia la importancia de intérpretes en tribunales federalesEl recién publicado Manual de Orientación y Glosario para Intérpretes del Tribunal Federal (“Federal Court Interpreter Orientation Manual and Glossary”) ofrece una visión general del Programa de Intérpretes del Tribunal Federal de EEUU. El manual es una herramienta útil que ofrece una introducción al sistema judicial federal, cómo interpretar las mejores prácticas y materiales de referencia. El manual destaca la importancia de los intérpretes para la administración de justicia y sirve como referencia de interpretación judicial para el personal de la oficina del clerk.

Durante el año fiscal 2013, los tribunales de distrito utilizaron intérpretes en 330,607 casos, en comparación con los 325,257 durante el año fiscal 2012. Se utilizaron 117 idiomas diferentes durante el 2013. El español sigue siendo el idioma más utilizado para los intérpretes de los tribunales, y representa el 96.7% de todos los casos del año pasado.

Otros idiomas que se utilizan con frecuencia fueron: mandarín (1,390); ruso (1,128); coreano (807); cantonés (586); vietnamita (566); árabe (554); portugués (427); criollo haitiano (405); rumano (345); foochow (314) .

La Ley de Intérpretes Judiciales (Court Interpreters Act), 28 U.S.C. § 1827, dispone que el Director de la Oficina Administrativa de los Tribunales de los Estados Unidos deberá prescribir, determinar y certificar las calificaciones de las personas que puedan servir de intérpretes certificados. Hay tres categorías de intérpretes en los tribunales federales: certificados, profesionales calificados y los intérpretes ad hoc. Todos los intérpretes judiciales de la administración deben estar certificados.

A %d blogueros les gusta esto: